servicios_linguisticos

Übersetzung,Post-Editing,Korrekturlesen,Lektorat,DTP,Lokalisierung,Transkription,Untertitelung

Willkommen bei lanuzacristina.com! Haben Sie ein Projekt? Scrollen Sie auf der Seite weiter nach unten. Machen Sie sich doch ein Bild von meiner Arbeit – oder überzeugen Sie sich in einem kostenlosen, persönlichen Beratungsgespräch.

traductora_cristina_lanuza
DE  to ES VAL CA
EN  to ES VAL CA
ES  to VAL CA
VAL to ES CA
CA   to ES VAL
ÜBER MICH

Ich heiße Cristina Lanuza Zamora und übertrage nicht nur Texte und Untertitel aus der deutschen und englischen Sprache ins Spanische, Valencianische und Katalanische, sondern passe die jeweiligen Inhalte auch den Besonderheiten der Zielkultur an.

Vor einiger Zeit habe ich die Tasten auf meinem Saxofon und meinem Klavier durch eine Computertastatur ersetzt. Jetzt ermögliche ich barrierefreie Kommunikation zwischen verschiedenen Sprachen, Kulturen und sogar Dateiformaten.

Schwerpunktmäßig übersetze ich juristische oder wirtschaftlich-finanzielle Inhalte. Das Gesamtpaket meiner Leistungen umfasst allerdings auch die Bearbeitung verschiedenster Dateiformate, DTP und Untertitelung. Die Zielgruppe und Persönlichkeit des Kunden sowie gründliche Terminologiearbeit bilden die Grundlage eines jeden Projekts.

Jeder Auftrag ist eine neue Herausforderung, und ich habe eine Schwäche für Herausforderungen durch Sprache und Technologie. Jedes Projekt ist einzigartig, und das bringt mich dazu, mich anzupassen, je nach den Umständen anders zu handeln und mein Bestes zu geben. Schließlich habe ich meine Hobbys zum Beruf gemacht.

Besuchen Sie mein LinkedIn-Profil, um mich noch ein wenig besser kennenzulernen.

Suchen Sie jemanden für ein anderes Sprachenpaar? Ich kümmere mich gerne darum.

LEISTUNGEN

ÜBERSETZUNG

Übersetzungsdienst für eine ganze Reihe von Bereichen und Fachgebieten (touristische, juristische, wirtschaftliche, finanzielle, administrative, technische Texte und Patenttexte). Dieser Service beinhaltet das Korrekturlesen, das (einfache) Layout oder Desktop-Publishing des übersetzten Textes sowie das Lektorat vor dem Versand des endgültigen Dokuments.

UNTERTITELUNG

Intralinguistische Untertitelung besteht darin, das Spotting und die Untertitel in der Originalsprache festzulegen. Ich schreibe auch Untertitel für Hörgeschädigte (Closed Captions). Diesen Service biete ich nur für Videos auf Spanisch, Valencianisch oder Katalanisch an.

Interlinguistische Untertitelung besteht darin, Untertitel von einer Vorlage (SRT), Transkription oder Dialogliste ins Spanische, Valencianische oder Katalanische zu übersetzen.

TRANSKRIPTION

Umwandlung einer Audio- oder Videorede auf Spanisch, Valencianisch oder Katalanisch in ein Textdokument, als Vorstufe zur Übersetzung oder Untertitelung des Inhalts oder um schriftliche Inhalte für die Verbreitung auf weiteren Plattformen zu generieren.

LEKTORAT/KORREKTORAT

Dienst für Rechtschreibung, Typografie, Grammatik und Stilkorrektur. Es stellt sicher, dass das Endprodukt höchster Qualität entspricht. Es bereitet auch für die Übersetzung vor, denn je besser das Original, desto höher die Qualität der Übersetzung. Beim Korrektorat einer Übersetzung wird der Ausgangstext nicht berücksichtigt.

KORREKTURLESEN

Dienst, der darin besteht, eine Übersetzung mit dem Ausgangstext zu vergleichen, um Syntax- und Zeichensetzungsfehler, Tipp- oder Flüchtigkeitsfehler sowie falsche Übersetzungen zu entfernen, d. h., um die Qualität des übersetzten Textes zu sichern.

NACHBEARBEITUNG

Die Nachbearbeitung (Post-Editing) besteht aus zwei Phasen: maschinelle Übersetzung und Korrekturlesen. Die dabei entstehenden Texte geben den allgemeinen Inhalt des fremdsprachlichen Ausgangstextes wieder, eignen sich aber nicht für die Veröffentlichung. Der übersetzte Text behält wahrscheinlich nicht das Layout des Originals bei.

LOKALISIERUNG

Die Lokalisierung zielt darauf ab, das Produkt formlich, sprachlich und kulturell so anzupassen, dass es entsprechend der Zielgruppen in verschiedenen Ländern vermarktet werden kann. Dieser Service umfasst Webseiten, WordPress, PO-Dateien, Software, Spielen, Verpackungs-, Marketing- und Werbetexten.

DESKTOP-PUBLISHING (DTP)

DTP eines übersetzten Textes in Spanisch, Valencianisch, Katalanisch, Englisch und Deutsch mit Microsoft Office oder InDesign.

PREIS

Der Preis hängt von der von Ihnen benötigten Dienstleistung, der Sprachkombination, der nötigen Spezialisierung und anderen Merkmalen des Produktinhalts sowie der Eile ab. Erzählen Sie mir ein wenig mehr über Ihr Projekt! Ich freue mich über Ihre Kontaktaufnahme! In weniger als 24 Stunden erhalten Sie ein unverbindliches Angebot per E-Mail.

Ich verwende eigene Cookies sowie Cookies von Dritten. Indem Sie diese Website benutzen, erklären Sie sich mit den Bestimmungen zur Verwendung von Cookies einverstanden. Weitere Informationen finden Sie Cookies akzeptieren hier. assets/pdf/politica-cookies.pdf